![]() ![]() Those looking for a recommendation of some good Bible versions will find the ESV, the NKJV, the 1984 NIV to be excellent choices. While you can certainly find poor translations on the shelf of your local bookstore, the majority of popular Bible versions do a great job of accurately translating the Old and New Testament. Also, many translations seek to strike an appropriate balance of both methods. There are other complexities involved, and it is important to note that there is a broad range of approaches that fit within the above categories. The difference between the formal equivalence and dynamic equivalence methods of translating Scripture is an important factor in explaining the reasons for the variety of English versions of the Bible available. The Holman Christian Standard Bible (HCSB) attempts to strike a balance between both methods and is considered ‘optimal equivalence.’ The HCSB is a good translation of Scripture. Of these, the NIV (1984 edition) takes a moderate approach towards dynamic equivalence and is the most accurate and reliable. The most popular dynamic equivalency translations are the New International Version(NIV), The Message (MSG), and the Good News Bible (GNB). Dynamic equivalence focuses on keeping the originally intended meaning, even if the words used are drastically different. A helpful illustration would be the need to translate the phrase “when pigs fly.” While this phrase indicates an impossibility to English speakers, it may be nonsense when translated word-for-word into French or Portuguese. That being said, the desire to focus on conveying the thoughts of a passage is easily understood. ![]() It is more likely to make concessions for political correctness, such as the use of ‘gender-neutral language’ of the 2011 New International Version. This form of translation has a high degree of interpretation and can produce less accurate translations if the editors are too cavalier in interpreting the Word of God. Dynamic equivalency focuses on readability above faithfulness to the original words. ![]() The dynamic equivalence translation philosophy seeks to convey an idea-for-idea translation in order to express what they believe the original author intended. Dynamic Equivalence Translation (Thought for Thought) Such translations are recommended for more thorough study of the Scriptures, though they are sometimes criticized that the rigid method of translating into English produces a text that is less readable. Popular examples of Formal Equivalence translations are the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV), the New American Standard Bible (NASB), and the English Standard Version (ESV). Doing so means that the translators are less likely to have influenced the reading of the text by introducing their own viewpoints, either intentionally or unintentionally. This philosophy utilizes a minimum of interpretation and will favor accuracy over readability, as translators will convey the meaning of each individual word rather than a thought or passage as a whole. Translators must interpret to some degree, and how they go about this process falls into two philosophies: formal equivalence and/or dynamic equivalence.įormal Equivalence Translation (Word for Word)įormal equivalence attempts to create as literal a translation as possible, and comes as close as it can to a word-for-word rendition out of the original languages. The above example illustrates why a strict adherence to each individual word would not produce a readable Bible in English. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Meanwhile, the King James Version, which is considered a word-for-word translation, renders the same verse as: Being betrothed the mother of him, Mary, to Joseph, before or to come together them she was found in belly having from Spirit Holy. Of the but Jesus Christ the birth thus was. Even Bible versions which are often referred to as word-for-word translations technically are not. No two languages are exactly parallel, so translators are by necessity also interpreters.įor example, a literal word-for-word translation of the Greek in Matthew 1:18 would be something like: While these two factors are important, we will focus on perhaps the most vital thing to understand about different Bible versions: by their very nature translations are NEVER word for word. ![]() Two such reasons are changes in the English language (when is the last time you used ‘peradventure’ in a sentence?) and the use of different New Testament manuscripts (almost all of them use the same Old Testament source, the Masoretic text). There are a variety of factors that have influenced the creation of a Bible translation. If scholars faithfully use reliable manuscripts when translating Scripture, why do we have different Bible translations? ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |